“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)?
“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife's slung slice,即夫妻肺片)?
还是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head)或“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。
别担心,灵格斯将告诉你所有常见菜品的北京官方英文译法。
热心网友 Michael Zhang 根据北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局联合推出的中文菜单英文译法手册,制作出了这本“北京奥运中文菜单英文译法词典”,该词典对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了官方的英文翻译,将帮助你解决这些困扰的难题。
北京奥运中文菜单英文译法词典下载地址:
http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=E2121C8E4A7EC947853B418037587887
注意使用本词典前需要先安装“灵格斯词霸”软件:
http://www.lingoes.cn/zh/translator/download.htm
中文菜单英文译法简介:
《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。
正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。
中国特色食品用拼音
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。
酒类译法有三原则
菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”
-
怎么感觉听起来的鼓励性交行为啊?本站网友 对 Facebook总裁:我们已经有数亿美元收入 的评论 -
你的岳父岳母就是漫画家,你们随便娶漫画里的人,我们随便玩日本女人本站网友 对 上千名日本人呼吁政府立法允许和虚拟人物结婚 的评论 -
日本人疯了,***吧本站网友 对 上千名日本人呼吁政府立法允许和虚拟人物结婚 的评论 -
这飞机能飞?简直找抽,最快8KM/H,能在空中滞留?还能喷火,MD,别把人烧成烤肉串本站网友 对 荷兰男子造出仿真F-35战斗机 仅速度较逊色 的评论 -
失败的原因,关键在于人长得不帅本站网友 对 评论:杨致远没有自己的风格(含采访影片) 的评论 -
不是吧?怎么那么汗人?山寨机好强大,不用电池也能用,果然雷死人本站网友 对 [视频]山寨机表演杂技 不装电池也能用 的评论 -
最近频繁看到赢客网在这出现本站网友 对 《赢客网2008优秀网络营销企业评选活动》正式启动 的评论 -
还不错,支持一下KSOU.CN本站网友 对 K搜移动搜索 – 第一个手机元搜索、个性化搜索 的评论 -
金融危机什么时候才能正常啊,老子刚被公司裁掉了,妈的,现在什么工作都没,还要供房供车,我想回国了本站网友 对 《费加罗报》:中移动被挤出全球市值前十 的评论 -
1820万次?那是独立访问IP,每天600多万人访问,那服务器组真强,可以承受得住那么大的流量本站网友 对 Facebook英国访问量首次超过BBC 的评论




