简单说,规则翻译是通过构建词典和语法规则库,进行从词到句的拼接组合;而统计翻译则是由大量的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律进行自动匹配为主。
目前,谷歌和有道均采用此类统计方法进行机器翻译,而借助金桥翻译入局的百度使用的是传统规则方法。
据了解,在国内搜索引擎厂商中,有道率先使用搜索技术研发机器翻译,舍弃了“语言专家将语法规则和字典输入计算机,计算机再根据语法规则进行翻译”的传统模式,通过首创的网络释义和海量例句等创新功能在短短半年内已积聚500万装机用户,并试图将这一领先优势延展至在线翻译市场。
有道翻译通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。经过2年来在专利“网页萃取”技术上的不断改进,有道对互联网上出现的中英文单词与短语实现了更佳的对译效果,而这又为以句为单位的全文翻译提供了良好的基础。
以北京奥运口号为例,“同一个世界 同一个梦想”与“One world One dream”时常在网络上匹配出现,于是有道在线翻译中就可以准确得到这一互译结果。
此外,有道搜索所抓取积累的海量网页及文档资源以及网易十年来积累的丰富新闻资讯,也为有道全文翻译服务提供了良好的“语料”基础保证。(方堃)
网易有道翻译地址:http://fanyi.yodao.com
-
怎么感觉听起来的鼓励性交行为啊?本站网友 对 Facebook总裁:我们已经有数亿美元收入 的评论 -
你的岳父岳母就是漫画家,你们随便娶漫画里的人,我们随便玩日本女人本站网友 对 上千名日本人呼吁政府立法允许和虚拟人物结婚 的评论 -
日本人疯了,***吧本站网友 对 上千名日本人呼吁政府立法允许和虚拟人物结婚 的评论 -
这飞机能飞?简直找抽,最快8KM/H,能在空中滞留?还能喷火,MD,别把人烧成烤肉串本站网友 对 荷兰男子造出仿真F-35战斗机 仅速度较逊色 的评论 -
失败的原因,关键在于人长得不帅本站网友 对 评论:杨致远没有自己的风格(含采访影片) 的评论 -
不是吧?怎么那么汗人?山寨机好强大,不用电池也能用,果然雷死人本站网友 对 [视频]山寨机表演杂技 不装电池也能用 的评论 -
最近频繁看到赢客网在这出现本站网友 对 《赢客网2008优秀网络营销企业评选活动》正式启动 的评论 -
还不错,支持一下KSOU.CN本站网友 对 K搜移动搜索 – 第一个手机元搜索、个性化搜索 的评论 -
金融危机什么时候才能正常啊,老子刚被公司裁掉了,妈的,现在什么工作都没,还要供房供车,我想回国了本站网友 对 《费加罗报》:中移动被挤出全球市值前十 的评论 -
1820万次?那是独立访问IP,每天600多万人访问,那服务器组真强,可以承受得住那么大的流量本站网友 对 Facebook英国访问量首次超过BBC 的评论




